2013. 12. 7. 09:12ㆍ詩.
The Lake Isle of Innisfree (
- Wiliam Butler Yeats
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there of clay and wattles made
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee
And live alone in the bee-loud glade.
And I shall have some peace there for peace comes dropping slow
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings
There midnight's all a glimmer
And noon a purple glow
And evening full of the linnet's wings.
I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore
While I stand on the roadway, or on the pavements grey
I hear it in the deep heart's core.
나 일어나 이제 가리 이니스프리로 가리.
거기 욋가지 엮어진 흙바른 작은 오두막을 짓고
아홉 이랑 콩밭과 꿀벌통 하나
벌 윙윙대는 숲속에 나 혼자 살으리.
거기서 얼마쯤 평화를 맛보리.
평화는 천천히 내리는 것
아침의 베일로부터 귀뚜라미 우는 곳에 이르기까지
한밤엔 온통 반짝이는 빛
한낮엔 보라빛 환한 기색
저녁엔 홍방울새의 날개소리 가득한 그곳
나 일어나 이제 가리, 밤이나 낮이나
호숫가에 철썩이는 낮은 물결소리 들리나니
한길 위에서 있을 때나 회색 포도위에서 있을 때면
내 마음 깊숙이 그 물결소리 들리네.
길 호수의 이니스프리 섬- 시인 자신의 설명에 의하면, 이런 전원적 삶에 대한 동경의 마음은 어린 십대 때부터 간직하게 되었답니다. 나중에 런던 한복판을 걷다가 물방울 떨어지는 소리를 듣거나 쇼윈도에 마련된 작은 샘 장식만 보아도향수에 젖어 이 호수를 떠올리고는 이내 그곳으로 돌아가고 싶은 욕망에 사로잡히곤 했습니다. 이니스프리는 아일랜드 슬리고(Sligo) 현의 러프 길(Lough Gill) 호수에 있는 작은 섬입니다. 어린 시절 시인은 아버지와 함께 이 섬에서 지낸 적이 있습니다. 그 시절 그의 아버지는 쏘로우(미국 1817-62)의 월든(Walden)에 나오는 구절들을 그에게 읽어주곤 했습니다. 시인은 그것에 감명을 받아 언젠가 “이니스프리라 불리는 작은 섬 오두막집에서” 살아갈 계획을 하게 됩니다. 쏘로우의 삶을 모방하고 싶었던 것입니다. 쏘로우는 세속에 휩쓸리지 않고 자기 나름의 독특한 삶에 충실했던 초절주의(Transcendentalism) 사상가입니다. 그는 국가주의에 의한 것이든 자본주의의 물질문명에 의한 것이든, 맹목적인 대중추수(大衆追隨) 경향에 저항했습니다. 스스로의 기준에 의해 검증되지 않은 것은 그 어떤 것도 받아들이지 않으려 한 것입니다. 미국이 일으킨 멕시코 전쟁에 반대하여 납세를 거부하기도 했던 그의 비폭력 저항운동 정신은간디나 마틴 루터 킹 목사 등에게 고스란히 전수되었습니다. 예이츠가 감동했던 구절은 아마 [월든]의 이런 부분이었을 것입니다. (펌글)
중학교때 배운 詩 중에 기억나는 것 있습니까?
희한하네요? 저는 고등학교때 배운 詩는 다 알겠는데, 중학교 때 배운 건 하나도 기억이 안납니다.
우연히 지금 이 시를 보다 보니까 갑자기 중학교때 생각이 나서 그러는데,
(제가 중학교 때 국어선생을 좃같은 놈을 만나서 그런 듯합니다.)
아래의 프루스트 '가지 않은 길' 도 중학교때 나온 것 아닌가요?
워즈워즈 詩도 그런 것 같고... 그런데 왜 외국사람이 쓴 시만 생각 난디야.
이상의 날개? 날자, 날자, 한번 날아보자꾸나, 는 ... 고딩 땐가?
THE ROAD NOT TAKEN (가지 않은 길)
- 프루스트 (피천득 번역)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference
노란 숲 속에 길이 두 갈래로 났었습니다.
나는 두 길을 다 기지 못하는 것을 안타깝게 생각하면서,
오랫동안 서서 한 길이 굽어 꺾여 내려간 데까지,
바라다볼 수 있는 데까지 멀리 바라다보았습니다.
그리고, 똑같이 아름다운 다른 길을 택했습니다.
그 길에는 풀이 더 있고 사람이 걸은 자취가 적어,
아마 더 걸어야 될 길이라고 나는 생각했었던 게지요.
그 길을 걸으므로, 그 길도 거의 같아질 것이지만.
그 날 아침 두 길에는
낙엽을 밟은 자취는 없었습니다.
아, 나는 다음 날을 위하여 한 길은 남겨 두었습니다.
길은 길에 연하여 끝없으므로
내가 다시 돌아올 것을 의심하면서…….
훗날에 훗날에 나는 어디선가
한숨을 쉬면 이야기할 것입니다.
숲 속에 두 갈래 길이 있었다고,
나는 사람이 적게 간 길을 택하였다고,
그리고 그것 때문에 모든 것이 달라졌다고.
※
중학교 1학년 국어책 첫번째로 나오는 詩가 김지하의 '새봄'이라는 사랍니다.